ANALISIS PENERJEMAHAN LIRIK LAGU “IT’S MY LIFE†KARYA BON JOVI VERSI TAUTAN HTTP://GUDANG-TERJEMAHAN-LAGU.BLOGSPOT.CO.ID

Dian Kardijan

Abstract


Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan menggambarkan teknik penerjemahan, metode dan ideologi yang digunakan dalam menerjemahkan lirik lagu It's My Life karya Bon Jovi versi tautan http://gudang-terjemahan-lagu.blogspot.co.id dan mendeskripsikan juga kualitas terjemahan sebagai dampak dari teknik, metode dan ideologi yang diterapkan, dalam hal akurasi, penerimaan dan keterbacaan. Metodologi penelitian yang digunakan adalah pendekatan kualitatif dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data dan sumber data adalah hasil terjemahan lirik lagu versi tautan http://gudang-terjemahan-lagu.blogspot.co.id. Teknik pengumpulan data adalah dokumentasi. Selama proses pengumpulan data, dilakukan juga analisis. Temuan penelitian menunjukkan bahwa ada 6 macam teknik penerjemahan. Berdasarkan frekuensitekniknya adalah Kompensasi 7 (36,9%), Partikulasi 3 (15,8%)), Modulasi 2 (10,5%), Generalisasi 3 (15,8%)), Pengurangan 2 (10 , 5%), Adaptasi 2 (10,5%). Berdasarkan teknik dominan yang terjadi, penerjemah cenderung menggunakan metode terjemahan komunikatif dan domestikasi sebagai ideologinya. Kemudian, dampak dari penerapan teknik-teknik terjemahan, metode dan ideologi terhadap kualitas terjemahan, secara keseluruhan memiliki keakuratan, penerimaan, dan keterbacaan. Hal ini menunjukkan kualitas hasil penerjemahan yang baik.

Full Text:

PDF

References


Adaptation as a Means of Translation. 2016. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), pp.783–785.

Alves, D., Braga, C., & Liparini, T. 2016. Translation and Ethics: making translation choices ideologies that underlie the source text. Letras & Letras, 32(1), p.403.

Basil Hatim and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advance Resource Book.( London and New York: Routledge, p.3.

Burton, P. 2000. Translation Technique. The Old Latin Gospels, pp.77–85.

Boukreris, R. 2017. Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text. International Journal of Language and Linguistics, 5(1), p.25.

Carbaugh, D. (1993). : Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communications-Centered Handbook. Richard Bauman. American Anthropologist, 95(3), pp.736–737.

Fang, Y. 2011. Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion of ideology in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 14(1), pp.155–166.

Gambier, Y. 2013. Genres, text-types and translation. Handbook of Translation Studies, pp.63–69.

Gloag, K. 1999. Music and Cultural Theory. Music Analysis, 18(3), pp.436–444.

Hatem Rashid, A., & Binti Mohd Yasin, N. 2014. Generalization Technique for Privacy Preserving of Medical information. International Journal of Engineering and Technology, pp.262–264.

House, J. 2000. Linguistic relativity and translation. Current Issues in Linguistic Theory, p.69.

Juslin, P. N., & Laukka, P. 2003. Communication of emotions in vocal expression and music performance: Different channels, same code? Psychological Bulletin, 129(5), pp.770–814

Liang, L. 2017. The Study of the Syntactic Translation Technique in College English Translation Teaching. Proceedings of the 2016 7th International Conference on Education, Management, Computer and Medicine (EMCM 2016).

Mazi-Leskovar, D. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(1-2), p.250.

Merriman, K. K. 2010. Lost in Translation: Cultural Interpretations of Performance Pay. Compensation & Benefits Review, 42(5), pp.403–410.

Mualem, O., & Lavidor, M. 2015. Music education intervention improves vocal emotion recognition. International Journal of Music Education, 33(4), pp. 413–425.

Newmark, P. 1997. Translation Theory and the Theory of Translation. Modelle Der Translation: Models of Translation: Festschrift Für Albrecht Neubert, pp. 13–20.

Nida, E. A. 1979. Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation I. The Bible Translator, 30(1), pp.101–107.

Sherblom, S. A. 2009. If the song sounds the same check for static: a reply to Walker and Frimer. Journal of Moral Education, 38(1), pp.69–73.

Translation Studies Forum: Translation and migration. 2013. Translation Studies, 6(3), pp.339–339.

Washbourne, K. 2014. The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies, 8(3), pp.284–301




DOI: https://doi.org/10.37058/jspendidikan.v5i1.742

Refbacks

  • There are currently no refbacks.





©2015 JURNAL SILIWANGI: Seri Pendidikan
Lembaga Penelitian, Pengabdian kepada Masyarakat dan Penjaminan Mutu Pendidikan (LP2M-PMP) Universitas Siliwangi
Jl. Siliwangi No. 24 Kota Tasikmalaya - 46115
email: jspendidikan@unsil.ac.id


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License